© автор, 2008
© распространение и публикация, издательство АХАЗ, 2008
יורם למלמן «דקדוק ארמי שימושי»
Y. Lemelman “Practical Grammar of Aramaic Language”
Посвящается памяти
לעילוי נשמה
אלכסנדר-איסר בן גירש
צילה בת ישעיהו
אסתר בת גירש
אברהם בן יוסף
יוסף בן אברהם
בתיה בת אברהם
אידה-ינטה בת מרדכי
Арамейский язык представлен в текстах еврейской традиции тремя диалектными формами, соответствующими трем этапам его исторического развития:
1) древнему – в книгах Даниэля и Эзры;
2) среднему – в Таргуме Онкелоса (книги Торы), Таргуме Йонатана Бен Узиэля (книги пророков и писаний), а также в Мидрашах, книге Зоhар и Иерусалимском Талмуде;
3) позднему – в Вавилонском Талмуде.
В этой книге излагается грамматика арамейского языка второго из вышеперечисленных этапов. Следует иметь в виду, что арамейский язык – ближайший родственник иврита, а потому при изучении его грамматической системы целесообразно проводить постоянные параллели между ними, что и проходит красной нитью через все изложение в этой книге. Надеемся, что данная лаконичная, но достаточно полная грамматика окажет существенную помощь всем желающим открыть для себя ранее запертые двери в сокровищнице еврейской традиции.
Замечание: При изучении арамейского языка полезно помнить о достаточно распространенном соответствии между звуками арамейских слов и их ивритских эквивалентов. Звуку שׁ в иврите часто соответствует ת в арамейском (שׁוֹר «вол» ивр. – תּוֹר арам.), звуку ז – דּ (זָהָב «золото» ивр. – דְּהַב арам.), звуку צ – иногда соответствует ע (צִיר «посланник» ивр. – עִיר «ангел» арам.), а иногда ט (צוּר «скала, утес» ивр. – טוּר «гора» арам.). Во многих словах гласному о иврита соответствует а в арамейском (שָׁלוֹם «мир» – שֽׁלָם).
Имеют 2 рода, единственное, множественное и двойственное число, как и в иврите.
־ָא в конце слова – это определенный артикль (как הַ־ в иврите). Такое же ־ָא служит окончанием ж.р. (как ־ָה в иврите).
בֵּית «дом», בֵּיתָא «(опред.) дом, הַבַּיִת».
שֽׁמֵיהּ רַבָּא «(Его) великое Имя» (שׁמוֹ הַגּדוֹל).
טָב хороший
טָבָא хорошая
טָבָא хороший (опред.)
טָבֽתָא хорошая (опред.)
טָבִין хорошие
טָבָן хорошие
טָבֵי- -э (сопряжение)
טָבָת- (сопряжение)
טָבַיָּא хорошие (опред.)
טָבָתָא хорошие (опред.)
Сопряжения существительных женского рода в ед. и мн. ч. отличаются огласовкой перед ת:
«царица Вавилона» ( ־ַ) מַלֽכַּת בָּבֵל;
«царицы Персии» (־ָ) מַלֽכָת פָּרָס.
колодец | בֵּירָא | колодцы | בֵּירָוָן |
сила | חֵילָא | силы | חֵילָוָן |
знак | אָת | знаки | אָתֽוָן |
сестра | אֲחָת | сестры | אַחֲוָן |
отец | אַב | отцы | אֲבָהָן |
мать | אֵם | матери | אִמָּהָן |
имя | שׁוֹם | имена | שֽׁמָהָן |
В словах множественного числа могут появляться вставные ו или ה.
сущ-ное | ед. ч. | опред. | мн. ч. | опред. | сопряж. |
---|---|---|---|---|---|
царь | מֶלֶךֽ | מַלֽכָּא | מַלֽכִין | מַלֽכַיָּא | מַלֽכֵי |
господин | בּֽעֵיל | בַּעֽלָא | בַּעֲלִין | בַּעֲלַיָּא | בַּעֲלֵי |
обет | נֽדַר | נִדֽרָא | נִדֽרִין | נִדֽרַיָּא | נִדֽרֵי |
река | נֽהַר | נַהֲרָא | נַהֲרִין | נַהֲרַיָּא | נַהֲרֵי |
сердце | לֽבַב | לִבֽבָא | לִבֽבִין | לִבֽבַיָּא | לִבֽבֵי |
мир | עָלַם | עָלֽמָא | עָלֽמִין | עָלֽמַיָּא | עָלֽמֵי |
рука | יַד | יֽדָא | יֽדִין | יֽדַיָּא | יֽדֵי |
коза | עֵז | עִזָּא | עִזִּין | עִזַּיָּא | עִזֵּי |
герой | גִבָּר | גִבָּרָא | גִבָּרִין | גִבָּרַיָּא | גִבָּרֵי |
ягненок | טֽלֵי | טַלֽיָא | טֽלַיִן (טֽלִין) |
טֽלַיָּא | טֽלֵי (טַלֲיֵי) |
враг | סָנֵי | סָנֽיא | סָנַיִן (סָנַן) |
סָנַיָּא | סָנֵי |
внешность | חֵיזוּ | חַזֽוָא | חַזֽוִין | חַזֽוַיָּא | חַזֽוֵי |
еврей | עִבֽרַי | עִבֽרָיָא (עִבֽרָאָא) |
עִבֽרָיִין (עִבֽרָאִין) |
עִבֽרָיֵא (עִבֽרָאֵי) |
|
кресло | כּוּרֽסֵי | כּוּרֽסֽיָא | כּוּרֽסָוָן | כּוּרֽסָוָתָא | כּוּרֽסָוָת |
сущ-ное | ед. ч. | опред. | мн. ч. | опред. | сопряж. |
---|---|---|---|---|---|
царица | מַלֽכָּא | מַלֽכּֽתָא | מַלֽכָן | מַלֽכָתָא | מַלֽכָת |
народ | כִּנֽשָׁא | כִּנֽשֽׁתָּא | כִּנֽשָׁן | כִּנֽשָׁתָא | כִּנֽשָׁת |
подол | אִמּֽרָא | אִמּֽרֽתָּא | אִמּֽרָן | אִמּֽרָתָא | אִמּֽרָת |
слово | מִלָּא | מִלּֽתָא | מִלִּין | מִלַּיָּא | מִלֵּי |
соседка | מֽגִירא | מֽגִירֽתָא | מֽגִירָן | מֽגִירָתָא | מֽגִירָת |
животное | חֵיוָא | חֵיוֽתָא | חֵיוָן | חֵיוָתָא | חֵיוָת |
овечка | טַלֽיָא | טַלֽיֽתָא | טַלֽיָן | טַלֽיָתא | טַלֽיָת |
противница | סָנֽיָא | סָנִיתָא | סָנֽיָן | סָנֽיָתָא | סָנֽיָת |
изгнание | גָּלוּ | גּלוּתא | גּלֽוָן | גּלֽוָתָא | גּלֽוָת |
молитва | צֽלוֹ | צֽלוֹתָא | צַלֽוָן | צַלֽוָתָא | צַלֽוָת |
порция | מֽנָת | מֽנָתָא | מֽנָוָן | מֽנָוָתָא | מֽנָוָת |
еврейка | עִבֽרָיָא | עִבֽרָיֽתָא | עִבֽרָיָן | עִבֽרָיָתָא | — |
семейство | זַרֽעִי | זַרֽעִיתָא | זַרֽעֲיָן | זַרֽעֲיָתָא | זַרֽעֲיָת |
царство | מַלֽכוּ | מַלֽכוּתָא | מַלֽכֽוָן | מַלֽכֽוָתָא | מַלֽכֽוָת |
В сопряжении ед. ч. в конце слова появляется ת: מַלֽכָּא → מַלֽכַּת ; זַרֽעִי → זַרֽעִית ; גָּלוּ → גָּלוּת .
единственное число | |
אֲנָא | я |
אַתּֽ | ты (м. р., ж. р.) |
הוּא | он |
הִיא | она |
множественное число | |
אֲנַחֽנָא | мы |
אַתּוּן | вы (м. р.) |
אַתִּין | вы (ж. р.) |
אִנּוּן | они (м. р.) |
אִנִּין | они (ж. р.) |
Эти окончания передают идею принадлежности. Прибавляя их к слову בֵּית, получим:
בֵּיתִי | мой дом | בֵּיתַנָא | наш дом |
בֵּיתָךֽ | твой дом (м. р.) | בֵּיתֽכוֹן | ваш дом (м. р.) |
בֵּיתִיךֽ | твой дом (ж. р.) | בֵּיתֽכֵין | ваш дом (ж. р.) |
בֵּיתֵיהּ | его дом | בֵּיתֽהוֹן | их дом (м. р.) |
בֵּיתַהּ | её дом | בֵּיתֽהֵין | их дом (ж. р.) |
Аналогично, прибавляя притяжательные окончания к предлогу винительного падежа יָת , получим:
יָתִי | меня | יָתַנָא | нас |
יָתָךֽ | тебя (м. р.) | יָתֽכוֹן | вас (м. р.) |
יָתִיךֽ | тебя (ж. р.) | יָתֽכֵין | -хэн вас (ж. р.) |
יָתֵיהּ | -эh его | יָתֽהוֹן | их (м. р.) |
יָתַהּ | -аh её | יָתֽהֵין | -hэн их (ж. р.) |
Со словом אַח «брат»:
אֲחִי, אֲחוּךֽ, אֲחוּיִךֽ, אֲחוּהִי, אֲחוּהָא, אֲחוּנָא, אֲחוּכוֹן, אֲחוּכֵין, אֲחוּהוֹן, אֲחוּהֵין
Аналогично, со словами אַב «отец» и חַם «тесть; свекор».
Прибавим окончания к слову מָן «инструмент; посуда; утварь (в иврите – כּֽלִי)»:
מָנַי | мои инструменты | מָנַנָא | наши … -а́на |
מָנָיךֽ מָנָךֽ | твои (м. р.)… -ах | מָנֵיכוֹן | ваши (м. р.) … |
מָנַיךֽ מָנַיֽכִי | твои (ж. р.) -а́йхи | מָנֵיכֵין | ваши (ж. р.) … |
מָנוֹהִי | его … -о́hи | מָנֵיהוֹן | их (м. р.) … |
מָנַהָא | её … -а́hа | מָנֵיהֵין | их (ж. р.) … |
Вместо תּֽרֵיהוֹן «они оба» → תַּרֽוֵיהוֹן; «вы оба» תַּרְוֵיכוֹן
Существительные типа מִשֽׁרֵי «лагерь, стоянка» или מִשֽׁתֵי «пир», присоединяющие притяжательные окончания к окончанию ־ֵי, часто дают одинаковые формы ед. и мн. числа:
מִשֽׁרֵיהוֹן | «их лагерь/их лагеря», |
מִשֽׁרוֹהִי | «его лагерь/его лагеря». |
Эти окончания не отличаются от окончаний ед. ч. Прибавим их к слову אִמּֽרָא «подол» (в сопряжении – אִמּֽרַת):
אִמֽרָתִי | мои подолы | אִמֽרָתַנָא | наши подолы |
אִמֽרָתָךֽ | твои (м. р.)… | אִמֽרָתֽכוֹן | ваши (м. р.)… |
אִמֽרָתִיךֽ | твои (ж. р.)… | ||
אִמֽרָתֵיהּ | его подолы | אִמֽרָתֽהוֹן | их (м. р.)… |
אִמֽרָתַהּ | её подолы |
Сравните: «мой подол» אִמֽרַתִי, «твой подол» אִמֽרַתָךֽ – разница в огласовке перед ת —־ָ или ־ַ
Встречаются также формы, построенные по ивритскому образцу (с прибавлением окончаний множ ч. муж. рода):
אִמֽרָתַי | мои подолы | ||
אִמֽרָתֵיכוֹן | ваши (м. р.)… | ||
אִמֽרָתוֹהִי | его подолы | אִמֽרָתֵיהוֹן | их (м. р.) … |
אִמֽרָתַהָא | её подолы |
אִיתַנִי | я есть | אִיתַנָא | мы есть |
אִיתָך | ты есть | אִיתֵיכוֹן | вы есть |
אִיתוֹהִי | он есть | אִיתֵיהוֹן | они есть |
אִיתַהָא | она есть |
לֵיתַנִי | меня нет; я не… | לֵיתַנָא | нас нет; мы не… |
לֵיתָך | тебя нет; ты не… | לֵיתֵיכוֹן | вас нет; вы не… |
לֵיתוֹהִי | его нет; он не… | לֵיתֵיהוֹן | их нет, они не… |
לֵיתַהָא | ее нет; она не… |
Примеры:
Не в моих силах. | לָא אִית בּֽחֵילִי. |
Если нет у тебя денег. | אִין לֵית לָך פּֽרִיטִין |
Этот дом не будет разрушен | .לֵית בֵּיתָא הַדֵּין חָרֵב |
Я не царь. | לֵית אֲנָא מֽלֵךֽ. |
Всё, что в ней есть. | כָּל מָא דּֽאִית בַּהּ. |
דֵּיכִי | тот | דָּךֽ | та | אִלֵּיךֽ | те |
דֵּין | этот | דָּא | эта | אִלֵּין | эти |
Примеры:
דֵּיכִי גּֽבַר | то – мужчина |
בֵּיתָא הַהוּא | тот дом |
דֵּין גּֽבַר | это – мужчина |
בֵּיתָא הַדֵּין | этот дом |
לֽמָא | почему? |
מַן | кто? |
מָא | что? |
כּֽמָא | сколько? |
אֵידָא | какая? |
אֵידֵין | какой? |
אָן | где? |
לֽאָן | куда? |
מִן אָן | откуда? |
Местоименная частица דּֽ— (реже דִּי) «что, который (-ая, -ые)», соответствует שֶׁ- в иврите. דּֽ— пишется слитно со следующим словом. С ее помощью образуются притяжательные местоимения: мой דִּילִי (в иврите – שֶׁלִּי), твой דִּילָךֽ и т. п. Эта частица входит в состав союзов придаточных предложений:
מִן דּֽ־ | после того, как… | (מִשֶּׁ־) |
עַד דּֽ־ | пока (не)…, до того, как… | (עַד שֶׁ־) |
כַּד־ | когда… | (כּֽשֶׁ־) |
בּֽדִיל דּֽ־ | чтобы; из-за того, что… |
Числительные | ||
---|---|---|
№ | мужского рода | женского рода |
1 | חַד | חֲדַא |
2 | תּֽרֵין, תּֽרֵי | תַּרתֵּין |
3 | תּֽלָתָה | תּֽלָת |
4 | אַרֽבּֽעָה, в сопряжении – אַרֽבּֽעַת | אַרֽבַּע |
5 | חַמֽשָׁה, в сопряжении – חֲמֵישַׁת | חֲמֵישׁ |
6 | שִׁתָּה, в сопряжении – שִׁתַּת | שֵׁית |
7 | שִׁבֽעָה, в сопряжении – שִׁבֽעַת | שֽׁבַע |
8 | תּֽמָנֽיָא | תַּמֽנֵי, תּֽמָנֵי, תּֽמָנַא |
9 | תִּשֽׁעָה, в сопряжении – תִּשֽׁעַת | תּֽשַׁע, תִּישַׁע, תֵּישַׁע |
10 | עַסֽרָה | עֲסַר |
11 | חַד עֲסַר | חֲדַא עֶסֽרֵי |
12 | תּֽרֵין עֲסַר, תּֽרֵי עֲסַר |
תַּרֽתַּא עֶסֽרֵי, תַּרֽתֵּין עֶסֽרֵי |
13 | תּֽלָת עֶסֽרֵי | תּֽלָת עֲסַר |
14 | אַרֽבּֽעַת עֲסַר | אַרֽבַּע עֶסֽרֵי |
15 | חֲמֵישַׁת עֲסַר | חֲמֵישׁ עֶסֽרֵי |
16 | שִׁתַּת עֲסַר | שֵׁית עֶסֽרֵי |
17 | שִׁבֽעַת עֲסַר | שֽׁבַע עֶסֽרֵי |
18 | תּֽמָנַת עֲסַר | תַּמֽנֵי עֶסֽרֵי, תּֽמָנַא עֶסֽרֵי |
19 | תִּשֽׁעַת עֲסַר | תּֽשַׁע עֶסֽרֵי, תִּישַׁע עֶסֽרֵי |
10 | עַסֽרָה | עֲסַר | 100 | מֽאָה |
20 | עֶסֽרִין | 200 | מָאתַן, מָתַן |
30 | תּֽלָתִין | 300 | תּֽלָת מֽאָה |
40 | אַרֽבּֽעִין | 400 | אַרֽבַּע מֽאָה |
50 | חַמֽשִׁין | 500 | חֲמֵישׁ מֽאָה |
60 | שִׁתִּין | 600 | שֵׁית מֽאָה |
70 | שִׁבֽעִין | 700 | שֽׁבַע מֽאָה |
80 | תּֽמָנַן, תּֽמָנִין | 800 | תַּמֽנֵי מֽאָה |
90 | תִּשֽׁעִין | 900 | תּֽשַׁע מֽאָה |
1000 | אֲלַף |
Конкретная тысяча (с артиклем) | אַלֽפָּא |
Тысячи | אַלֽפִין |
Конкретные тысячи (с артиклем) | אַלֽפַיָּא |
2000 | תּֽרֵין אַלֽפִין |
3000 | תּֽלָתָא אַלֽפִין |
4000 | אַרֽבּֽעַת אַלֽפִין |
14 тысяч | אַרֽבּֽעַת עֲסַר אַלֽפִין |
Иногда употребляется особое слово для обозначения 10000: רִבּוֹ, с артиклем: רִבּוֹתָא, во мн. числе: «десятки тысяч» רִבּֽוָן, с артиклем: רִבּֽוָתָא.
В мидрашах встречается особое числительное с определенным артиклем, образуемое прибавлением окончания תֵי : תּֽלַתֵי (эти) три, אַרֽבַּעֽתֵּי (эти) четверо, תּוּמַנֽתֵּי (эти) восемь и т. п.
м.р. | ж.р. | |
---|---|---|
1-й | קַדֽמַי, קַדֽמַאי | קַדֽמֵיתָא |
2-й | תִּנֽיָן | תִּנֽיֵיתָא |
3-й | תּֽלִיתַי | תּֽלִיתֵיתָא |
4-й | רֽבִיעַי | רֽבִיעֵיתָא |
5-й | חֲמִישַׁי | |
6-й | שֽׁתִיתַי | |
7-й | שֽׁבִיעַי | |
8-й | תּֽמִינַי | |
9-й | תּֽשִׁיעַי | |
10-й | עֲסִירַי |
раз | זֽמַן, זִמֽנָא |
один раз, однажды | זִמֽנָא חֲדָא |
7 раз | שֽׁבַע זִמֽנִין |
раз в год | חֲדָא בּֽשַׁתָּא |
50х100 | חַמֽשִׁין זִמֽנִין מִן מֽאָה |
1/6 | חַד מִן שִׁתָּא |
1/10 | חַד מִן עַסֽרָא |
половина | פּֽלַג, פַּלֽגָּא, פַּלֽגוּ, פַּלֽגוּת |
2,5 локтя | תַּרֽתֵּין אַמִּין וּפַלֽגָּא |
Имеется 6 пород глаголов. Три из них – активные (простое действие, усиленное действие, побуждение к действию), а три – возвратно-пассивные, соответствующие им. Рассмотрим породы на примере модельного корня [כתב](«писать»):
перевод | глагол | порода | |
---|---|---|---|
«писать» | כּֽתַב | пэа́ль | פּֽעַל |
«расписывать» | כַּתֵּב | паэ́ль | פַּעֵל |
«велеть писать» | אַכֽתֵּב | афъэ́ль | אַפֽעֵל |
перевод | глагол | порода | |
---|---|---|---|
«писаться» | אִתֽכּֽתֵיב | итпээ́ль | אִתֽפּֽעֵל |
«расписываться» | אִתֽכַּתַּב | итпаа́ль | אִתֽפַּעַל |
«получить повеление писать» | אִתַּכֽתַּב | итафъа́ль | אִתַּפֽעַל |
При образовании прошедшего времени к глагольным основам присоединяются местоименные окончания прош. времени (одинаковые для всех пород).
Например, глагол породы פּֽעַל– כּֽתַב «писал, написал»:
я (на)писал/а | כּֽתַבִית | мы (на)писали | כּֽתַבֽנָא |
ты (на)писал | כּֽתַבֽתּֽ (כּֽתַבֽתָּא) | вы (на)писали (м. р.) | כּֽתַבֽתּוּן |
ты (на)писала | כּֽתַבֽתּֽ | вы (на)писали (ж. р.) | כּֽתַבֽתִּין |
он (на)писал | כּֽתַב | они (на)писали (м. р.) | כּֽתַבוּ |
она (на)писала | כּֽתַבַת | они (на)писали (ж. р.) | כּֽתַבָא |
Аналогично строится прошедшее время других глагольных пород. Например, глагол породы פַּעֵל – כַּתֵּב:
я расписывал | כַּתֵּיבִית | мы … | כַּתֵּיבֽנָא |
ты… | כַּתֵּיבֽתּֽ (כַּתֵּיבֽתּא) |
вы (м. р.) … | כַּתֵּיבֽתּוּן |
вы (ж. р.) … | כַּתֵּיבֽתִּין | ||
он … | כַּתֵּיב | они (м. р.) … | כַּתִּיבוּ |
она … | כַּתֵּיבַת | они (ж. р.) … | כַּתִּיבָא |
Окончания спряжения – безударны (за исключением תּוּן и תִּין): катэ́вит, катэ́ват, кати́ву, но катэвту́н.
Обратите внимание: в вышеприведенных формах гласный э обозначается с помощью сочетания ־ֵי , где י не читается: כַּתֵּיב (катэ́в). Такое обозначение характерно для арамейской орфографии.
При образовании будущего времени к глагольным основам присоединяются стандартные местоименные приставки и, в некоторых формах, окончания. Например,
я напишу | אִכֽתּוֹב | мы … | נִכֽתּוֹב |
ты (м. р.) … | תִּכֽתּוֹב | вы (м. р.) … | תִּכֽתּֽבוּן |
ты (ж. р.) … | תִּכֽתּֽבִין | вы (ж. р.) … | תִּכֽתּֽבָן |
он … | יִכֽתּוֹב | они (м. р.) … | יִכֽתּֽבוּן |
она … | תִּכֽתּוֹב | они (ж. р.) … | יִכֽתּֽבָן |
я распишу | אֱכַתֵּיב | мы … | נֽכַתֵּיב |
ты (м. р.) … | תּֽכַתֵּיב | вы (м. р.) … | תּֽכַתּֽבוּן |
ты (ж. р.) … | תּֽכַתּֽבִין | вы (ж. р.) … | תּֽכַתּֽבָן |
он … | יֽכַתֵּיב | они (м. р.) … | יֽכַתּֽבוּן |
она … | תּֽכַתֵּיב | они (ж. р.) … | יֽכַתּֽבָן |
Иногда в основе буд. времени פּֽעַל встречается огласовка ־ֵ – יַעֲבֵיד «сделает» (йаавэ́д).
В других породах огласовка основы буд. времени совпадает с огласовкой наст. времени, а местоименные приставки вытесняют приставку א прош. времени:
אִתֽכּֽתֵב «он был написан» ← יִתֽכּֽתֵב «он будет написан»
אַכֽתֵּב «велел написать» ← תַּכֽתֵּב «ты повелишь писать»
Примеры:
כָּל דּֽיֵימַר לִי בַּרֽנָשָא אֲעֱבֵיד.
Все, что меня попросит кто-либо я сделаю. (букв. «человек» — בַּר נָשָׁא, на иврите בֶּן אֱנוֹשׁ)
Чтобы ты написала. בּֽדִיל דּֽתִּכֽתּֽבִין.
Так как мы завершим наше дело. אֲרֵי נֽשַׁכֽלֵל יַת מִלֽתַּנָא.
Он прочтет. עֲתִיד דּֽיִקֽרַא.
Может быть, он спасет. אִפֽשַׁר דּֽיֽשֵׁזֵיב.
м.р. | כּֽתוֹב | пиши! | כּֽתוּבוּ | пишите! |
---|---|---|---|---|
ж.р. | כּֽתוּבִי | пиши! | כּֽתוּבָא | пишите! |
м.р. | עֲבֵיד | делай! | עֲבִידוּ | делайте! |
ж.р. | עֲבִידִי | делай! | עֲבִידָא | делайте! |
м.р. | מֽנַע | лиши, предотврати! | מֽנַעוּ | лишите! |
ж.р. | מֽנַעִי | лиши! | מֽנַעָא | лишите! |
м.р. | כַּתֵּיב | расписывай! | כַּתִּיבוּ | расписывайте! |
---|---|---|---|---|
ж.р. | כַּתִּיבִי | расписывай! | כַּתִּיבָא | расписывайте! |
Все окончания – безударны (кту́ви, кати́ву). В остальных породах образование форм императива – аналогичное: אִתֽכּֽתִיבָא!, אִתֽכּֽתֵב! ; אַכְתִּיבוּ!, אַכֽתֵּב! и т. п.
в мидрашах | в таргумах | порода | |
---|---|---|---|
писать | מִכֽתַּב, מִכֽתּוֹב, מִכֽתּֽבָא | מִכֽתַּב | פּֽעַל |
расписывать | מֽכַתָּבָא | כַּתָּבָא | פַּעֵל |
велеть писать | מַכֽתָּבָא | אַכֽתָּבָא | אַפֽעֵל |
писаться | מִתֽכּֽתָבָא | אִתֽכּֽתָבָא | אִתֽפּֽעֵל |
расписываться | מִתֽכַּתָּבָא | אִתֽכַּתָּבָא | אִתֽפַּעַל |
получить повеление писать | מִתַּכֽתָּבָא | אִתַּכֽתָּבָא | אִתַּפֽעַל |
Инфинитив может присоединять местоименные окончания. В פּֽעַל: מִכֽתַּבֽהוֹן «их писание», «когда они пишут» или «когда их пишут»; «писать им (или их)»; מִקֽרֽבִי «мое приближение» («когда я приблизился/приближусь»).
В остальных породах для присоединения местоименных окончаний употребляется форма с окончанием ־וּת :
פַּעֵל | כַּתָּבוּת | ← | כַּתָּבוּתֵיהּ | его расписывание |
---|---|---|---|---|
אַפֽעֵל | אַכֽתָּבוּת | ← | אַכֽתָּבוּתַךֽ | твое повеление писать |
אִתֽפּֽעֵל | אִתֽכּֽתַבוּת | ← | אִתֽכּֽתַבוּתֽהוֹן | им написаться |
Инфинитив чаще всего употребляется в сочетании с предлогом ל (как и в иврите).
Сказал (велел) их написать. | אֲמַר לֽמִכֽתַּבֽהוֹן. |
Решили (замыслили) велеть написать его. | חֲשִׁיבוּ לֽאַכֽתָּבוּתֵיהּ. |
Чтобы ее не слышать. | בּֽדִיל דּֽלָא לֽמִשֽׁמֽעָהּ. |
כָּתֵב | пишущий | כַּתֽבָא | пишущая |
כַּתֽבִין | пишущие м | כַּתֽבָן | пишущие ж |
כּֽתִיב | написанный | כּֽתִיבָא | написанная |
כּֽתִיבִין | написанные м | כּֽתִיבָן | написанные ж |
פַּעֵל акт. – מֽכַתֵּב, пас. – מֽכוּתַּב, (в мидрашах – מֽכַתַּב); |
אַפֽעֵל акт. – מַכֽתֵּיב, пас. –מַכּֽתַב ; |
אִתֽפֽעֵל – מִתֽכּֽתֵיב; |
אִתֽפַּעַל – מִתֽכַּתַּב; |
אִתַּפֽעַל – מִתַּכֽתַּב. |
При присоединении окончаний разница между активными и пассивными причастиями в породе אַפֽעֵל пропадает (из-за выпадения гласного звука):
מַכֽתּֽבָא, מַכֽתּֽבִין | מַכֽתֵּב | ← |
— // —, — // — | מַכֽתַּב | ← |
Аналогично, в породе פַּעֵל в мидрашах:
מֽכַתּֽבָא, מֽכַתּֽבִין | מֽכַתֵּב | ← |
— // —, — // — | מֽכַתַּב | ← |
В этом случае смысл высказывания определяется контекстом.
Причастие может присоединять личное местоимение в сокращенном виде, образуя следующие формы:
יָ̀דַעֽנָא | (יָדַע אֲנָא) | я знаю |
רַכֽ̀בָת | (רָכֵב אָת) | ты едешь верхом |
יָדֽ̀עֵינָן | (יָדֽעֵי אָנַן) | мы знаем |
Происходит оно в том же духе, что и в иврите, но в более ограниченном масштабе.
Звук э основы переходит в а во всех формах глагольных пород от корней, оканчивающихся на гортанный или ר. Сравните:
נָסֵב – אָמַר מֽכתֵּב – מֽפַתַּח
слово אמר амар «говорит» — это настоящее время פַּעֵל
אִתֽפּֽרֵשׁ – אִתֽפּֽתַח מַכֽתֵּב – מַכֽתַּר
Огласовкой приставок инфинитива и будущего времени является, как правило ־ִ или ־ֶ , а не ־ַ (как в иврите). Сравните:
арамейский | иврит |
---|---|
חֽזֵי | יַחֽזֶה |
יֶעֽדֶּה | יַעֲדֶּה |
Наряду с формой инфинитива מַעֲבַד – также מֶעֽבַּד («делать»)
Как и в иврите, в положение «впритык» перед следующим согласным в середине слова נ может выпадать (ассимилируясь с последующим согласным и образуя удвоенный звук, обозначаемый дагешем):
נֽפַק | פּֽעַל «вышел» |
יִפֹּק | «выйдет» (вместо יִנֽפֹּק) |
נָסֵב | פּֽעַל «берет» |
יִסַּב | «возьмет» (вместо יִנֽסַב) |
מִפַּק | «выйти» |
אַפֵּק | אַפֽעֵל «вынул, вывел» |
מַפֵּק | «вынимает, выводит» |
מִסַּב (מִסּוֹב) | «брать» |
סַב! | «возьми» |
В отличие от иврита נ в арамейском выпадает перед гортанным ח (но не перед א ,ע ,ה ):
נֽחַת | «опустился» |
יֵיחוֹת | «опустится» |
חוֹת | «опустись» |
מֵיחַת | «опускаться» |
יַחֵת | אַפֽעֵל «опустит» |
Начальный א выпадает в буд. времени פּֽעַל и во всех формах אַפֽעֵל (где при этом появляется огласовка וֹ приставки):
אֲמַר | «сказал» |
יֵימַר [йема́р] | «скажет» |
מֵימַר | «говорить» |
אֲזַל | «пошел» |
יֵיזֵיל [йезе́ль] | «пойдет» |
מוֹבֵיד | «пропал» от אֲבַד «теряет» |
אוֹבֵיד | «потерял» |
יוֹבֵיד | «потеряет» |
אוֹבָדָה | «терять» |
В будущем времени פּֽעַל возможны огласовки основы э, а и о (как и в иврите), но огласовка приставки всюду ־ִ (а не ־ֵ , как иногда в иврите), в инфинитиве – ־ִ или ־ֵ :
יִדַּע | «будет знать» | сравните с יֵדַע |
יָדַע | «знает» | а вместо э перед ע |
מִדַּע, מֵידַע | «знать» | |
יֽדַע | «знал» | |
דַּע! | «знай» | |
יִתֵּב | «будет сидеть» | сравните с יֵשֵׁב |
יָתֵב | «сидит» | |
מִתַּב, מֵיתַב | «сидеть» | |
יֽתַב | «сидел» | |
תֵּב! | «сиди» |
Но перед гортанными или ר – огласовка приставки ־ֵ:
יֵרַת | «унаследует» | сравните с יִירַשׁ |
רַת! | «наследуй» | |
יֽרַת | «унаследовал» | |
מֵירַת | «наследовать» |
В породе אַפֽעֵל буквы י или ו выпадают, вместо них появляется огласовка וֹ приставки:
אוֹתֵיב | «посадил» |
מוֹתֵיב | «садит» |
אוֹתָבָה | «садить, сажать» |
Изредка встречаются формы אַפֽעֵל с согласным приставки ה (как в иврите), однако такой ה не выпадает после приставки в наст. и буд. времени: «сообщил» הוֹדַע вместо אוֹדַע ; מֽהוֹדַע, יֽהוֹדַע вместо מוֹדַע, יוֹדַע.
Эти глаголы имеют в общем те же особенности, что и их ивритские аналоги (однако вместо ивритского окончания ־ֶה в арамейском ־ֵי или ־ִי , а в 3-м лице м. р. («он») в прош. времени окончание ־ָא только в породе פּֽעַל, в остальных – ־ִי :
חֲזָא | «видел» |
חָזֵי | «видит» |
יִחֽזֵי | «увидит» |
מִחֽזֵי | «видеть» |
חֲזִי! | «видь» |
אַחֽזִי | «показал» | а не אַחֽזָא |
מַחֽזֵי | «показывает» | |
יַחֽזֵי | «покажет» | |
אַחֽזָאָה | «показывать» | |
אַחֽזִי! | «покажи» |
אִתֽחֲזִי «был увиден» | а не אִתֽחֲזָא |
מִתֽחֲזֵי | «видится» |
יִתֽחֲזֵי | «будет увиден» |
אִתֽחֲזָאָה | «видеться, виднеться» |
я видел/а | חֲזֵיתִי (חֲזֵית) | мы … | חֲזֵינָא |
ты (м. р.) … | חֲזֵיתָא | вы (м. р.) … | חֲזֵיתוּן |
ты (ж. р.) … | חֲזֵית | вы (ж. р.) … | חֲזֵיתִין |
он … | חֲזָא | они (м. р.) … | חֲזוֹ |
она … | חֲזָת | они (ж. р.) … | חֲזַאָה |
У глаголов с огласовкой ־ִי в прош. времени (соотв. ־ֵ в иврите: יָשֵׁן , צָמֵא) спряжение следующее:
я пил/а | שֽׁתִיתִי (שֽׁתִית) | мы … | שֽׁתִינָא |
ты (м. р.) … | שֽׁתִיתָא | вы (м. р.) … | שֽׁתִיתוּן |
ты (ж. р.) … | שֽׁתִית | вы (ж. р.) … | שֽׁתִיתִין |
он … | שֽׁתִי | они (м. р.) … | שֽׁתִיאוּ |
она … | שֽׁתִיאַת | они (ж. р.) … | שֽׁתִיאָה |
Аналогично последнему случаю образуются формы породы אַפֽעֵל :
он показал | אַחֽזִי |
она показала | אַחֽזִיאַת |
они показали | אַחֽזִיאוּ |
я увижу | אִחֽזֵי | мы … | נִחֽזֵי |
ты (м. р.) … | תִּחֽזֵי | вы (м. р.) … | תִּחֽזוֹן |
ты (ж. р.) … | תִּחֽזַן | вы (ж. р.) … | תִּחֽזֽיָן |
он … | יִחֽזֵי | они (м. р.) … | יִחֽזוֹן |
она … | תִּחֽזֵי | они (ж. р.) … | יִחֽזֽיָן |
видь! (м. р.) | חֲזִי | видьте! (м. р.) | חֲזוֹ |
видь! (ж. р.) | חֲזַא | видьте! (ж. р.) | חֲזַאָה |
покажи! (м. р.) | אַחֽזִי | покажите! (м. р.) | אַחֽזוֹ |
покажи! (ж. р.) | אַחֽזַא | покажите! (ж. р.) | אַחֽזַאָה |
פּֽעַל | |
---|---|
видящий (видит) | חָזֵי |
видящая | חָזֽיָא |
видящие (м. р.) | חָזַן, חָזַיִן |
видящие (ж. р.) | חָזֽיָן |
פַּעֵל | |
покрывающий | מֽכַסֵּי |
покрывающая | מֽכַסּֽיָא |
покрывающие (м. р.) | מֽכַסַּן, מֽכַסַּיִן |
покрывающие (ж. р.) | מֽכַסּֽיָן |
אַפֽעֵל | |
показывающий | מַחֽזֵי |
показывающая | מַחֽזֽיָא |
показывающие (м. р.) | מַחֽזַן, מַחֽזַיִן |
показывающие (ж. р.) | מַחֽזֽיָן |
Причастия глаголов этого типа, используемые в качестве существительных (ср. в иврите: שׁוֹמֵר «стерегущий» и «сторож»), получают во мн. ч. окончание ־ֽוָן : רָעֵי «пастух» – רָעֲוָן «пастухи»; אָסֵי «врач» – אָסֽוָן «врачи».
он пришел | אֲתָא |
они пришли | אֲתוֹ |
он придет | יֵיתֵי |
они придут | יֵיתוֹן |
приди! | אֵיתַא! (תַּא!) |
придите! | אֵיתוֹ |
приходить | מֵיתֵי |
приходящий | אָתֵי |
он привел, принес | אַיֽתִי (אֵיתִי) |
они привели, принесли | אַיֽתִיאוּ (אֵיתִיאוּ) |
он приведет, принесет | יַיֽתֵי |
они приведут, принесут | יַיֽתוֹן |
приведи!, принеси! | אֵיתַא! |
приведите!, принесите! | אֵיתוֹ! |
приводить, приносить | אֵיתָאָה |
приводящий | מֵיתֵי |
он был | הֲוָה |
он будет | יִהֽוֵה (יֽהֵי) |
они будут | יִהֽווֹן (יֽהוֹן) |
будь! | הֲוִי! |
быть | מִהֽוֵי |
являющийся | הָוֵי |
он жил | חֲיָא |
он будет жить | יֵיחֵי |
живи! | חֲיִי! |
живущий | חָיֵי |
он оживлял | אַחִי |
он оживит | יַחֵי |
оживлять | אַחָאָה |
оживляющий | מַחֵי |
Глагол, образованный от корня [הלך] («ходить, идти») в будущем времени теряет срединный ל, образуя формы יֽהָך «он пойдет», יֽהָכוּן «они пойдут». В инфинитиве выпадение ל дает форму מֽהָך «ходить, идти». В прошедшем времени и в качестве причастия употребляются только формы פַּעֵל (מֽהַלֵּךֽ ,הַלֵּךֽ) со значением «ходить постоянно; передвигаться». В значении «идти (в каком-либо направлении)» употребляяется в этих формах глагол אֲזַל («пойти, отправиться»).
Формы глаголов, образованных от этих корней, аналогичны соответствующим в иврите:
он стоял; существовал | קָם |
будет стоять; существовать | יֽקוּם |
стоять; существовать | מֽקָם |
стоящий; стоит; существует | קָאֵים |
поставил | אֲקֵים |
поставит | יֽקִים |
ставить | אֲקָמָא |
ставит | מֽקִים |
встал, остановился | אִתֽקִים |
остановится | יִתֽקִים |
останавливается, встает | מִתֽקִים |
был поставлен | אִתָּקַם |
будет поставлен | יִתָּקַם |
ставится | מִתָּקַם |
פַּעֵל : «осуществлять» – קַיֵּים ; יֽקַיֵּם и т. п., или же (по аналогии с ивритом): «воздвигнуть» – קוֹמֵם ; יֽקוֹמֵם .
Ивритскому פָּעֵל (עֵר ,מֵת) соответствует מִית «умер», סִיב «был старым» (сравните: סַבָּא «дед») в арамейском. В будущем времени иногда встречается огласовка ־ֵ , что соответствует ־ִי в иврите: יֽבֵת «переночует» (ср. יָלִין), יֽסֵים «положит» (ср. יָשִׂים), יֽדֵין «будет судить» (ср. יָדִין, наряду с יָדוּן).
Спряжение глаголов данного типа в прош. времени
ты стоял | קַמֽתֽ (תָּא) |
он | קָם |
она | קַמַת |
они (м. р.) | קָמוּ |
они (ж. р.) | קָמָא |
ты поставил | אֲקֵימֽתּֽ |
он | אֲקֵים |
она | אֲקֵימַת |
они (м. р.) | אֲקִימוּ |
они (ж. р.) | אֲקִימָא |
«Стоящий, существующий» | קָאֵים, קָיֵים |
она, они | קָיֽמָא, קָיֽמִין, קָיֽמָן |
בזז | |
---|---|
он грабил | בַּז (בָּז) |
он ограбит | יִבּוֹז |
грабь! | בּוֹז! |
грабить | מִבַּז |
грабящий | בָּזֵיז |
ограбленный | בּֽזִיז |
עלל | |
он пришел | עַל |
он придет | יֵיעוֹל |
приходи! | עוֹל! |
приходить | מֵיעַל |
приходящий | עָלֵיל |
В большинстве случаев оба одинаковых согласных корня сливаются в один, в котором, как правило, появляется дагеш перед гласным окончанием:
יִבּוֹז (он) ← יִבּוֹזּוּ (они)
он велел разграбить | אַבֵּיז |
повелит… | יַבֵּיז |
вели… | אַבֵּיז! |
велеть… | אַבָּזָא |
велящий… | מַבֵּיז |
которому велели… | מַבַּז |
он принес, привел | אַעֵיל |
принесет | יַעֵיל |
принеси | אַעֵיל! |
приносить | אַעָלָא |
приносящий | מַעֵיל |
принесенный | מַעַל |
Формы спряжения глаголов данного типа
פּֽעַל | |||
---|---|---|---|
я пришел | עַלִּית | мы … | עַלֽנָא |
ты (м. р.) … | עַלֽתּֽ (תָּא) | вы (м. р.) … | עַלֽתּוּן |
ты (ж. р.) … | עַלֽתּֽ | вы (ж. р.) … | עַלֽתִּין |
он … | עַל | они (м. р.) … | עַלּוּ (עָלוּ) |
она … | עַלַּת | они (ж. р.) … | עַלָּא |
אַפֽעֵל | |||
я принес, привел | אַעֵילִית | мы … | אַעֵילֽנָא |
ты (м. р.) … | אַעֵילֽתֽ (תָּא) | вы (м. р.) … | אַעֵילֽתּוּן |
ты (ж. р.) … | אַעֵילֽתּֽ | вы (ж. р.) … | אַעֵילֽתִּין |
он … | אַעֵיל | они (м. р.) … | אַעִילוּ |
она … | אַעֵילַת | они (ж. р.) … | אַעִילָא |
פּֽעַל | |||
---|---|---|---|
приди! (м. р.) | עוֹל! | придите! (м. р.) | עוּלּוּ! |
приди! (ж. р.) | עוּלִּי! | придите! (ж. р.) | עוּלָּא! |
אַפֽעֵל | |||
принеси! (м. р.) | אַעֵיל! | принесите! (м. р.) | אַעִילוּ! |
принеси! (ж. р.) | אַעִילִי! | принесите! (ж. р.) | אַעִילָא! |
פּֽעַל | פּֽעַל | פַּעֵל | אַפֽעֵל | אִתֽפּֽעֵל | אִתֽפַּעַל | אִתַּפֽעַל | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
я | כּֽתַבִית | קֽרֵיבַית | כַּתֵּיבִית | אַכֽתֵּיבִית | אִתֽכּֽתֵיבִית | אִתֽכַּתַּבִית | אִתַּכֽתַּבִית |
ты (м) | כּֽתַבֽתָּא -תּֽ | קֽרֵיבֽתָּא -תּֽ | כַּתֵּיבֽתּֽא -תּֽ | אַכֽתֵּיבֽתָּא -תּֽ | אִתֽכּֽתֵיבֽתָּא -תּֽ | אִתֽכַּתַּבֽתָּא -תּֽ | אִתַּכֽתַּבֽתּֽא -תּֽ |
ты (ж) | כּֽתַבֽתֽ | קֽרֵיבֽתֽ | כַּתֵּיבֽתּֽ | אַכֽתֵּיבֽתּֽ | אִתֽכּֽתֵיבֽתּֽ | אִתֽכַּתַּבֽתּֽ | אִתַּכֽתַּבֽתּֽ |
он | כּֽתַב | קֽרֵיב | כַּתֵּיב | אַכֽתֵּיב | אִתֽכּֽתֵיב | אִתֽכַּתַּב | אִתַּכֽתַּב |
она | כּֽתַבַת | קֽרֵיבַת | כַּתֵּיבַת | אַכֽתֵּיבַת | אִתֽכּֽתֵיבַת | אִתֽכַּתַּבַת | אִתַּכֽתַּבַת |
мы | כּֽתַבֽנָא | קֽרֵיבֽנָא | כַּתֵּיבֽנָא | אַכֽתֵּיבֽנָא | אִתֽכּֽתֵיבֽנָא | אִתֽכַּתַּבֽנָא | אִתַּכֽתַּבֽנָא |
вы (м) | כּֽתַבֽתּוּן | קֽרֵיבֽתּוּן | כַּתֵּיבֽתּוּן | אַכֽתֵּיבֽתּוּן | אִתֽכּֽתֵיבֽתּוּן | אִתֽכַּתַּבֽתּוּן | אִתַּכֽתַּבֽתּוּן |
вы (ж) | כּֽתַבֽתִּין | קֽרֵיבֽתִּין | כַּתֵּיבֽתִּין | אַכֽתֵּיבתִּין | אִתֽכּֽתֵיבֽתִּין | אִתֽכַּתַּבֽתִּין | אִתַּכֽתַּבֽתִּין |
они (м) | כּֽתַבוּ | קֽרִיבוּ | כַּתִּיבוּ | אַכֽתֵּיבוּ | אִתֽכּֽתִיבוּ | אִתֽכַּתַּבוּ | אִתַּכֽתַּבוּ |
они (ж) | כּֽתַבָא | קֽרִיבָא | כַּתִּיבָא | אַכֽתֵּיבָא | אִתֽכּֽתִיבָא | אִתֽכַּתַּבָא | אִתַּכֽתַּבָא |
פּֽעַל | פּֽעַל | פַּעֵל | אַפֽעֵל | אִתַּפֽעַל | אִתֽפַּעַל | אִתֽפּֽעֵל | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
я | אִכֽתּוֹב | אִקֽרַב | אֱכַתֵּיב | אַכֽתֵּיב | אִתֽכּֽתֵיב | אִתֽכַּתַּב | אִתַּכֽתַּב |
ты (м) | תִּכֽתּוֹב | תִּקֽרַב | תּֽכַתֵּיב | תַּכֽתֵּיב | תִּתֽכּֽתֵיב | תִּתֽכַּתַּב | תִּתַּכֽתַּב |
ты (ж) | תִּכֽתּֽבִין | תִּקֽרֽבִין | תּֽכַתּֽבִין | תַּכֽתּֽבִין | תִּתֽכַּתֽבִין | תִּתֽכַּתּֽבִין | תִּתַּכֽתּֽבִין |
он | יִכֽתּוֹב | יִקֽרַב | יֽכַּתֵּיב | יַכֽתֵּיב | יִתֽכּֽתֵיב | יִתֽכַּתַּב | יִתַּכֽתַּב |
она | תִּכֽתּוֹב | תִּקֽרַב | תּֽכַתֵּיב | תַּכֽתֵּיב | תִּתֽכּֽתֵיב | תִּתֽכַּתַּב | תִּתַּכֽתַּב |
мы | נִכֽתּוֹב | נִקֽרַב | נֽכַתֵּיב | נַכֽתֵּיב | נִתֽכּֽתֵיב | נִתֽכַּתַּב | נִתַּכֽתַּב |
вы (м) | תִּכֽתּֽבוּן | תִּקֽרֽבוּן | תּֽכַתּֽבוּן | תַּכֽתּֽבוּן | תִּתֽכַּתֽבוּן | תִּתֽכַּתּֽבוּן | תִּתַּכֽתּֽבוּן |
вы (ж) | תִּכֽתּֽבָן | תִּקֽרֽבָן | תּֽכַתּֽבָן | תַּכֽתּֽבָן | תִּתֽכַּתֽבָן | תִּתֽכַּתּֽבָן | תִּתַּכֽתּֽבָן |
они (м) | יִכֽתּֽבוּן | יִקֽרֽבוּן | יֽכַתּֽבוּן | יַכֽתּֽבוּן | יִתֽכַּתֽבוּן | יִתֽכַּתּֽבוּן | יִתַּכֽתּֽבוּן |
они (ж) | יִכֽתּֽבָן | יִקֽרֽבָן | יִקֽרֽבָן | יַכֽתּֽבָן | יִתֽכַּתֽבָן | יִתֽכַּתּֽבָן | יִתַּכֽתּֽבָן |
פּֽעַל | פּֽעַל | פַּעֵל | אַפֽעֵל | אִתֽפּֽעֵל | אִתֽפַּעַל | אִתַּפֽעַל | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ты (м) | כּֽתּוֹב | קֽרַב | כַּתֵּיב | אַכֽתֵּיב | אִתֽכּֽתֵיב | אִתֽכַּתַּב | אִתַּכֽתַּב |
ты (ж) | כּֽתּוּבִי | קֽרַבִי | כַּתִּיבִי | אַכֽתִּיבִי | אִתֽכּֽתִיבִי | אִתֽכַּתַּבִי | אִתַּכֽתַּבִי |
вы (м) | כּֽתּוּבוּ | קֽרַבוּ | כַּתִּיבוּ | אַכֽתִּיבוּ | אִתֽכּֽתִיבוּ | אִתֽכַּתַּבוּ | אִתַּכֽתַּבוּ |
вы (ж) | כּֽתּוּבָא | קֽרַבָא | כַּתִּיבָא | אַכֽתִּיבָא | אִתֽכּֽתִיבָא | אִתֽכַּתַּבָא | אִתַּכֽתַּבָא |
Эти местоименные суффиксы, присоединяясь к глаголу, указывают на объект действия (кого?, что?, винит. падеж):
«он будет тебя преследовать» | יִרֽדּֽפִנָּךֽ |
«они будут его преследовать» | יִרֽדּֽפוּנֵיהּ |
Суффиксы эти сходны с местоименными окончаниями, рассмотренными ранее. В формах буд. времени, присоединяются они через вспомогательный согласный נ. (Сравните в иврите: «он его написал» כּֽתָבוֹ и «он его напишет» יִכֽתּֽבֶנּוּ ). В 3-м лице мн. ч. («они») суффикс совпадает по звучанию с личным местоимением אִנּוּן («они»).
он меня преследовал | רַדֽפַנִי |
он тебя преследовал | רַדֽפָךֽ |
он его преследовал | רַדֽפֵיהּ |
он её преследовал | רַדֽפַהּ |
он нас преследовал | רַדֽפַנָא |
он вас преследовал | — |
он их преследовал | רֽדַפִנּוּן |
он меня будет преследовать | יִרֽדּֽפִנַּנִי |
он тебя будет преследовать | יִרֽדּֽפִנָּךֽ |
он его будет преследовать | יִרֽדּֽפִנֵּיהּ |
он её будет преследовать | יִרֽדּֽפִנַּהּ |
он нас будет преследовать | יִרֽדּֽפִנַּנָא |
он вас будет преследовать | יִרֽדּֽפִנּֽכוֹן |
он их будет преследовать | יִרֽדֺּפִנּוּן |
Ниже приведены переводы на арамейском и русском языках — для самостоятельной работы.
בּֽקַדֽמִין בּֽרָא יֽיָ יָת שֽׁמַיָּא וֽיָת אַרֽעָא. | א |
1. В начале сотворил Бог небо и землю. | |
וֽאַרֽעָא הֲוָת צָדֽיָא וֽרֵיקַנֽיָא וַחֲשׁוֹכָא פָּרַשׂ עַל אַפֵּי תֽהוֹמָא וֽרוּחָא מִן קֳדָם יֽיָ מֽנַשּֽׁבָא עַל אַפֵּי מַיָּא. | ב |
2. Земля же была пуста и нестройна, и тьма распростерта над бездною, а Дух Божий парил («дул») над водою («над лицом воды»). | |
וַאֲמַר יֽיָ יֽהִי נֽהוֹרָא וַהֲוָה נֽהוֹרָא. | ג |
3. И сказал Бог: да будет свет, и стал свет. | |
וַחֲזָא יֽיָ יָת נֽהוֹרָא אֲרֵי טָב וֽאַפֽרֵשׁ יֽיָ בֵּין נֽהוֹרָא וּבֵין חֲשׁוֹכָא. | ד |
4. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. | |
וּקֽרָא יֽיָ לִנֽהוֹרָא יֽמָמָא וֽלַחֲשׁוֹכָא קֽרָא לֵילֽיָא וַהֲוָה רֽמַשׁ וַהֲוָה צֽפַר יוֹמָא חָד. | ה |
5. И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день один. | |
וַאֲמַר יֽיָ יֽהִי רֽקִיעָא בִּמֽצִיעוּת מַיָּא וִיהִי מַפֽרִישׁ בֵּין מַיָּא לֽמַיָּא. | ו |
6. И сказал Бог: да будет свод («оболочка») посреди воды, и да отделяет оно воду от воды. | |
וַעֲבַד יֽיָ יָת רֽקִיעָא וֽאַפֽרֵישׁ בֵּין מַיָּא דְּמִלְּרַע לִרְקִיעָא וּבֵין מַיָּא דְּמֵעַל לִרְקִיעָא וַהֲוָה כֵּין. | ז |
7. И создал Бог свод, и разделил между водою, которая под сводом и между водою, которая над сводом; и стало так. | |
וּקְרָא יְיָ לִרְקִיעָא שְׁמַיָּא וַהֲוָה רְמַשׁ וַהֲוָה צְפַר יוֹם תִּנְיָן. | ח |
8. И назвал Бог свод небом. И был вечер, и было утро: день второй. | |
וַאֲמַר יְיָ יִתְכַּנְשׁוּן מַיָּא מִתְּחוֹת שְׁמַיָּא לַאֲתַר חַד וְתִתַּחְזֵי יַבֶּשְׁתָּא וַהֲוָה כֵּין. | ט |
9. И сказал Бог: да стекается вода, что под небом, в одно место, и да явится («покажется») суша, и стало так. | |
וּקְרָא יְיָ לְיַבֶּשְׁתָּא אַרְעָא, וּלְבֵית כְּנֵישָׁת מַיָּא קְרָא יַמְמֵי וַחֲזָא יְיָ אֲרֵי טָב. | י |
10. И назвал Бог сушу землею, а стечение вод назвал морями. И увидел Бог, что хорошо. | |
וַאֲמַר יְיָ תַּדְאֵית אַרְעָא דִּתְאָה עִסְבָּא דְּבַר זַרְעֵיהּ מִזְדְּרַע אִילָן פֵּירִין עָבֵיד פֵּירִין לִזְנֵיהּ דְּבַר זַרְעֵיהּ בֵּיהּ עַל אַרְעָא וַהֲוָה כֵּין. | יא |
11. И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя, дерево плодовитое, производящее по роду своему плод, в котором семя его на земле; и стало так. | |
וְאַפֵּיקַת אַרְעָא דִּתְאָה עִסְבָּא דְּבַר זַרְעֵיהּ מִזְדְּרַע לִזְנוֹהִי וְאִילָן עָבֵיד פֵּירִין דְּבַר זַרְעֵיהּ בֵּיהּ לִזְנוֹהִי וַחֲזָא יְיָ אֲרֵי טָב. | יב |
12. И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду своему, и дерево, плодовитое, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что хорошо. | |
וַהֲוָה רְמַשׁ וַהֲוָה צְפַר יוֹם תְּלִיתָאי. | יג |
13. И был вечер, и было утро: день третий. | |
וַאֲמַר יְיָ יְהוֹן נְהוֹרִין בִּרְקִיעָא דִּשְׁמַיָּא לְאַפְרָשָׁא בֵּין יְמָמָא וּבֵין לֵילְיָא וִיהוֹן לְאָתִין וּלְזִמְנִין וּלְמִמְנֵי בְּהוֹן יוֹמִין וּשְׁנִין. | יד |
14. И сказал Бог: да будут светила на своде небесном для отделения дня от ночи; и будут они для знамений и для времен, и дабы отсчитывать ими дни и годы; | |
וִיהוֹן לִנְהוֹרִין בִּרְקִיעָא דִּשְׁמַיָּא לְאַנְהָרָא עַל אַרְעָא וַהֲוָה כֵּין וַעֲבַד יְיָ יָת תְּרֵין נְהוֹרַיָּא רַבְרְבַיָּא | טו |
15. и да будут они светилами на своде небесном, чтобы светить на землю; и стало так. | |
יָת נְהוֹרָא רַבָּא לְמִשְׁלַט בִּימָמָא וְיָת נְהוֹרָא זְעֵירָא לְמִשְׁלַט בְּלֵילְיָא, וְיָת כּוֹכְבַיָּא. | טז |
16. И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; | |
17. и поместил их Бог на своде небесном, чтобы светить на землю, | |
וּלְמִשְׁלַט בִּימָמָא וּבְלֵילְיָא וּלְאַפְרָשָׁא בֵּין נְהוֹרָא וּבֵין חֲשׁוֹכָא וַחֲזָא יְיָ אֲרֵי טָב. | יח |
18. и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что хорошо. | |
וַהֲוָה רְמַשׁ וַהֲוָה צְפַר יוֹם רְבִיעָאי. | יט |
19. И был вечер, и было утро: день четвёртый. | |
וַאֲמַר יְיָ יִרְחֲשׁוּן מַיָּא רְחֵישׁ נַפְשָׁא חַיְתָא וְעוֹפָא יְפָרַח עַל אַרְעָא עַל אַפֵּי רְקִיעַ שְׁמַיָּא. | כ |
20. И сказал Бог: да воскишит вода кишением живых существ; и птица да полетит над землею, по своду небесному. | |
וּבְרָא יְיָ יָת תַּנִּינַיָּא רַבְרְבַיָּא וְיָת כָּל נַפְשָׁא חַיְתָא דְּרָחֲשָׁא דְּאַרְחִישׁוּ מַיָּא לִזְנֵיהוֹן וְיָת כָּל עוֹפָא דְּפָרַח לִזְנוֹהִי וַחֲזָא יְיָ אֲרֵי טָב. | כא |
21. И сотворил Бог больших животных моря и всякую душу живую пресмыкающихся, которыми воскишела вода, по роду их, и всякую птицу летающую по роду ее. И увидел Бог, что хорошо. | |
וּבָרֵיךְ יָתְהוֹן יְיָ לְמֵימַר פּוּשׁוּ וּסְגוֹ, וּמְלוֹ יָת מַיָּא בְּיַמְמַיָּא וְעוֹפָא יִסְגֵּי בְּאַרְעָא. | כב |
22. И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птица да размножится на земле. | |
וַהֲוָה רְמַשׁ וַהֲוָה צְפַר יוֹם חֲמִישָׁאי. | כג |
23. И был вечер, и было утро: день пятый. | |
וַאֲמַר יְיָ תַּפֵּיק אַרְעָא נַפְשָׁא חַיְתָא לִזְנַהּ בְּעִיר וּרְחֵישׁ וְחַיַּת אַרְעָא לִזְנַהּ; וַהֲוָה כֵּין. | כד |
24. И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скот, и гадов, и зверей земных по роду их; и стало так. | |
וַעֲבַד יְיָ יָת חַיַּת אַרְעָא לִזְנַהּ וְיָת בְּעִירָא לִזְנַהּ וְיָת כָּל רִחְשָׁא דְּאַרְעָא לִזְנוֹהִי וַחֲזָא יְיָ אֲרֵי טָב. | כה |
25. И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и пресмыкающихся земных по роду их; и увидел Бог, что хорошо. | |
וַאֲמַר יְיָ נַעֲבֵיד אֲנָשָׁא בְּצַלְמַנָא כִּדְמוּתַנָא וְיִשְׁלְטוּן בְּנוּנֵי יַמָּא וּבְעוֹפָא דִּשְׁמַיָּא, וּבִבְעִירָא וּבְכָל אַרְעָא וּבְכָל רִחְשָׁא דְּרָחֵישׁ עַל אַרְעָא. | כו |
26. И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбою морскою, и над птицею небесною, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. | |
וּבְרָא יְיָ יָת אָדָם בְּצַלְמֵיהּ, בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בְּרָא יָתֵיהּ דְּכַר וְנֻקְבָּא בְּרָא יָתְהוֹן. | כז |
27. И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Бога сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. | |
וּבָרֵיךְ יָתְהוֹן יְיָ וַאֲמַר לְהוֹן יְיָ פּוּשׁוּ וּסְגוֹ וּמְלוֹ יָת אַרְעָא וּתְקוּפוּ עֲלַהּ וּשְׁלוּטוּ בְּנוּנֵי יַמָּא וּבְעוֹפָא דִּשְׁמַיָּא וּבְכָל חַיְתָא דְּרָחֲשָׁא עַל אַרְעָא. | כח |
28. И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и овладевайте ею, и владычествуйте над рыбой морскою и над птицею небесною и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. | |
וַאֲמַר יְיָ הָא יְהַבִית לְכוֹן יָת כָּל עִסְבָּא דְּבַר זַרְעֵיהּ מִזְדְּרַע דְּעַל אַפֵּי כָּל אַרְעָא וְיָת כָּל אִילָנָא דְּבֵיהּ פֵּירֵי אִילָנָא דְּבַר זַרְעֵיהּ מִזְדְּרַע לְכוֹן יְהֵי לְמֵיכַל. | כט |
29. И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя – вам да будет в пищу («дабы есть»); | |
וּלְכָל חַיַּת אַרְעָא וּלְכָל עוֹפָא דִּשְׁמַיָּא וּלְכֹל דְּרָחֵישׁ עַל אַרְעָא דְּבֵיהּ נַפְשָׁא חַיְתָא יָת כָּל יָרוֹק עִסְבָּא לְמֵיכַל וַהֲוָה כֵּין. | ל |
30. и всякому животному земному, и всякой птице небесной, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, – любая зелень травная в пищу будет, и стало так. | |
וַחֲזָא יְיָ יָת כָּל דַּעֲבַד וְהָא תָּקֵין לַחְדָּא וַהֲוָה רְמַשׁ וַהֲוָה צְפַר יוֹם שְׁתִיתָאי. | לא |
31. И увидел Бог все, что Он сделал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. |
ב. | |
---|---|
וְאִשְׁתַּכְלַלוּ שְׁמַיָּא וְאַרְעָא וְכָל חֵילֵיהוֹן. | א |
2. | |
1. И завершены были небо и земля и все воинство их. | |
וְשֵׁיצִי יְיָ בְּיוֹמָא שְׁבִיעָאָה עֲבִידְתֵיהּ דַּעֲבַד וְנָח בְּיוֹמָא שְׁבִיעָאָה מִכָּל עֲבִידְתֵיהּ דַּעֲבַד. | ב |
2. И завершил Бог к седьмому дню дело Свое, которое Он делал, и почил в день седьмой от всего произведения Своего, которое Он делал. | |
וּבָרֵיךְ יְיָ יָת יוֹמָא שְׁבִיעָאָה וְקַדֵּישׁ יָתֵיהּ אֲרֵי בֵּיהּ נָח מִכָּל עֲבִידְתֵיהּ דִּבְרָא יְיָ לְמֶעְבַּד. | ג |
3. И благословил Бог день седьмой и освятил его, ибо в нем почил от всего произведения Своего, которое сотворил Бог для деяний («дабы действовать»). |